НАРОДНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ. ПРЕДЛОГИ. ПРЕДЛОГ CON. ЧАСТЬ 2.

3. Управление частями речи.

3.1 Преобразование существительных в наречия 

Как и все предлоги, предлог CON, обладает функцией управления частями речи, т.е. используется для преобразования одной части в другую (см. Введение). В частности, предлог CON, превращает существительное в наречие или наречный оборот, заставляя его отвечать на вопрос КАК?, когда связывает это существительное с глаголом. В подобных случаях, при переводе на русский язык, мы трактуем предлог CON в значении «С», либо вообще его НЕ переводим, заменяя все выражение НАРЕЧИЕМ.

 

Давайте посмотрим на примерах:

 

Ascoltare CON attenzione – Слушать С вниманием = ВНИМАТЕЛЬНО

Ascoltare — что делать? – слушать (глагол) – КАК? CON attenzione — С вниманием = ВНИМАТЕЛЬНО (замена выражения наречием)

Ho ascoltato CON attenzione tutta la lezione – Я прослушал ВНИМАТЕЛЬНО всю лекцию

 

Fare CON calma – Делать СО спокойствием = СПОКОЙНО

Fare — что делать? – делать (глагол) – КАК? CON calma — СО спокойствием = СПОКОЙНО  (замена выражения наречием)

— Sono molto nervoso! Sta sera ho degli ospiti e devo ancora preparare la cena!

Я весь на нервах! У меня сегодня будут гости, а я еще должен приготовить ужин!

— Fai CON calma. Hai un sacco di tempo fino a sta sera.

Делай СПОКОЙНО. У тебя еще куча времени до вечера.

 

Guardare CON rabbia – Смотреть СО злостью = ЗЛОБНО

Vasia mi ha guardato CON rabbia e ha buttato Petia dalla finestra

Вася посмотрел на меня ЗЛОБНО и выбросил Петю в окно

 

Guidare CON prudenza – Водить С осторожностью = ОСТОРОЖНО

— Ti prego, guida CON prudenza! Alla tua macchina non funzionano i freni.

Я тебя прошу, води ОСТОРОЖНО! У тебя в машине тормоза не работают.

 

Если вы обратили внимание, во всех примерах я использовала существительные, относящиеся к определенной группе. Attenzione (внимание), calma (спокойствие), rabbia (злость), prudenza (осторожность) – являются представителями так называемой группы абстрактных существительных. Что это такое? Это существительные, описывающие что-то НЕ имеющее физической реализации, проще говоря то, что нельзя потрогать руками, т.е. мысли, чувства, эмоции, желания, ощущения и т.д. Подобный подбор существительных для примеров не случаен. Предлог CON, в отличии от своих «собратьев», не в состоянии преобразовывать ЛЮБОЕ существительное в наречие. Он может номинально превратить в наречие только абстрактное существительное, да и то и не всегда. Давайте попробуем разобраться.

 

1. Мы уже прекрасно знаем, что предлог CON служит для образования творительного падежа в значении

— средство осуществления действия –

Выполнять действие ЧЕМ? (с помощью чего?)

Этот фактор и является основополагающим для невозможности преобразования в наречие существительных, описывающих физические объекты.

 

Taglio il pane CON il coltello – Режу хлеб ЧЕМ? (с помощью чего) ножом

Даже если с точки зрения русского языка мы можем задать вопрос КАК? Ножом Вместо ЧЕМ? (хотя это явно не слишком логично и корректно), мы никогда не сможем заменить часть предложения «CON il coltello – ножом» на наречие. Невозможно сказать КАК? – ножно вместо ножом.

 

Ho pulito il tappeto CON l’aspirapolvere – Я почистил ковер ЧЕМ? (с помощью чего?) пылесосом

Та же история – мы никогда не сможем сказать пылесосно вместо пылесосом.

 

Думаю, что здесь все предельно ясно, остается сделать короткий вывод:

— Предлог CON преобразует в наречия только абстрактные существительные –

При связи предлогом CON глагола с физическим существительным образуется ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

 

2. Предлог CON теряет способность преобразования существительных в наречия при наличии у существительного характеризующего определения, вводимого другим предлогом. (Понимаю, что формулировка немного пугает, но мы постараемся все прояснить на примерах).

 

Giocavo CON LA speranza DI vincere

Я играл в надежде выиграть

 

Parlo CON IL pretesto DI essere ascoltato

Я говорю с претенезией быть выслушаным

 

Io agisco sempre CON LA fiducia NELLE persone

Я всегда действую с верой в людей

 

Scrivero’ CON L’intenzione DI ricevere il rimborso

Я напишу с намерением получить возмещение

 

На данных примерах мы можем видеть, что после всех абстрактных существительных (LA speranza, IL pretesto, IL pretesto, L’intenzione) следует уточнение, определение, описание, пояснение чувства или намерения, выраженного существительным, и это определение вводится, в своб очередь, каким-то предлогом. (в наших случаях предлогами DI и IN). В подобных ситуациях, не смотря на номинальное преобразование существительного в наречие (слово меняет все-таки вопрос на который отвечает, например: ЧТО? – надежда — speranza; КАК? С надеждой/ В надежде – CON la speranza), мы обязаны поставить артикль с нашими абстрактными существительными, потому что эти существительные имеют уточняющее описание, а значит становятся априори определенными и, как следствие, требующими к себе постановки определенного артикля.

 

3.2 Преобразование оригинальных и производных отглагольных существительных в деепричастие (герундиальный оборот настоящего времени)

 

Чтобы разобраться в этой фунции предлога CON, нам придется вспомнить что такое оригинальное и производное существительное и что такое деепричастие, оно же герундий, с точки зрения итальянского языка. Начнем с того что попроще – оригинальное существительное.

Все мы прекрасно знаем, что существительное это слово отвечающее на вопросы КТО? ЧТО? (см. Введение), типа:

КТО? – собака – il cane

ЧТО? – стол – il tavolo

Соотвественно, слова, которые появились в языке, изначально отвечая на вопросы КТО? ЧТО?, мы будем считать оригинальными существительными. И тут вы меня спросите: « а что может быть как-то иначе?» К сожалению, в итальянском языке, ДА. Нам, русскоязычным, тяжело понять подобный феномен, потому что в русской грамматике он отсутствует как класс. В русском языке мы не можем взять какую – то часть речи, типа прилагательного или глагола, и сделать из них существительные, не изменяя их формы.

Приведем примеры, что было понятнее:

Возьмем глагол резать и образуем от него существительное, для это нам нужно будет взять корень глагола – рез – и добавить к нему суффиксное окончание, соответствующее существительному – ка — , после чего мы получим существительное резка. Мы смогли образовать существительное от глагола, но вынуждены были изменить его кончание (т.е. изменить форму).

Nota bene: в русском языке существуют слова типа «верующий», являющиеся на деле причастиями настоящего времени

(причастия настоящего времени, это слова, образованные от глаголов и отвечающие на вопрос «Что делающий?», например:

что делать? — ЧИТАТЬ – глагол; что делающий? – ЧИТАЮЩИй – причастие настоящего времени

что делать? – ПИСАТЬ – глагол; что делающий? – ПИШУЩИй – причастие настощего времени)

которые, как в итальянском, так и в русском языке, используются в основном в качестве прилагательных, т.е. как слова, отвечающий на вопрос КАКОй? И характеризующие существительные:

(что делающий? какой?) верующий (кто?) человек

(что делающий? какой?) учащийся (кто?) мальчик

(что делающий? какой?) улетающий (что?) самолет

(что делающий? какой?) горящий (что?) огонь и т.д.

Иногда подобные слова используются и в качестве существительных:

КТО? Верующий

КТО? Учащийся

поскольку приобрели в ходе эволюции языка нарицательное значение.

В итальянском же языке любую часть речи (любое слово), помимо преобразования путем измения формы, т.е. добавления суффиксного окончания (bello – bellEZZA, fare – facENDA), можно превратить в существительное без изменения формы. Для этого мы просто ставим со словом артикль мужского рода единственного числа и воспринимаем его как существительное, при этом не забываем, что для того, чтобы «превратить» глагол в существительное, мы используем с артиклем его инфинитив (начальную форму, см. Введение):

correre – бегать (что делать? – инфинитив глагола) IL correre = БЕГ (что? – отглагольное

существительное)

bello – красивый (какой? – прилагательное) IL bello = красота (красивость) (что? –

существительное)

и т.д., и такие существительные мы называем производными.

 

Итак: Оригинальное существительное, это то, которое не образуется от других частей речи, а вошло в язык изначально отвечая на вопросы КТО? ЧТО?

 

Производное существительное, это то, которое образуется от других частей речи (прилагательных, глаголов, наречий) тем или иным способом, с изменением или без изменения формы.

 

Теперь давайте проясним, что такое деепричастие и чему оно соответствует в итальянском языке:

Деепричастие, это часть речи, образующаяся от глагола и отвечающая на вопрос «Что делая?»

Смотреть (что делать? – глагол) Смотря (что делая? – деепричастие)

Мыть (что делать? – глагол) Моясь (что делая? – деепричастие) и т.д.

Русские деепричастия в итальянском языке соотвествуют герундию настоящего времени (gerundio presente):

Guardare — Смотреть (что делать? – глагол) Guardando — Смотря (что делая? – деепричастие)

Lavare — Мыть (что делать? – глагол) Lavando — Моя (что делая? – деепричастие) и т.д.

 

Ну а теперь мы можем, наконец перейти, непосредственно к функции предлога CON, который обладает способностью номинативно (т.е. с точки зрения восприятия, интерпретации и перевода) преобразовывать оригинальные и производные существительные в деепричастия.

Прежде всего мы говорим о функции данного преобразования в конструкции с участием предлога CON и отглагольных производных существительных, поскольку одно их правил итальянской грамматики, касающегося именно предлога CON, гласит:

«con» seguita dall’infinito del verbo con l’ articolo, ha la medesima funzione del gerundio

CON за которым следует глагол с артиклем выполняет ту же функцию, что и герундий

Приведем ряд примеров:

 

— с производными отглагольными существительными

 

CON IL protestare non ottieni niente = PROTESTANDO non ottieni niente

С протестом ничего не добьешься = ПРОТЕСТУЯ ничего не добьешься

 

CON IL litigare peggiori la situazione = LITIGANDO peggiori la situazione

С руганью ты ухудшаешь ситуацию = РУГАЯСЬ ты ухудшаешь ситуацию

 

CON L’offendere Maria non puoi pretendere di risolvere il problema = OFFENDENDO Maria non puoi pretendere di risolvere il problema

С обидой Марии ты не можешь претендовать решить проблему = ОБИЖАЯ Марию ты не можешь претендовать решить проблему

 

CON IL lodare in continuazione tuo figlio lo vizierai! = LODANDO in continuazione tuo figlio lo vizierai!

С постоянным нахваливанием твоего сына ты его испортишь = НАХВАЛИВАЯ постоянно твоего сына, ты его испортишь.

 

Как мы можем видеть из этих примеров, глаголы protestare, litigare, offendere, lodare прошли двойное преобразование: 1. используясь с артиклем они номинативно превратились в существительные, а затем, 2. участие в конструции предлога CON превратило обороты в герундий (деепричастие)

 

При литературном переводе итальянских предложений на русский язык мы можем интерпретировать как деепричастные обороты и конструкции предлога CON с оригинальными существительными, для того чтобы фразы звучали более естественно, даже если кострукции с участием оригинальных существительных итальянская грамматика не причисляет к образущим герундиальный оборот,

 

— с оригинальными существительными

 

Giocavo CON LA speranza DI vincere = Giocavo SPERANDO di vincere

Я играл в надежде выиграть = Я играл НАДЕЯСЬ выиграть

 

Parlo CON IL pretesto DI essere ascoltato = Parlo PRETENDENDO di essere ascoltato

Я говорю с претенезией быть выслушаным = Я говорю ПРЕТЕНДУЯ быть выслушаным

 

Io agisco sempre CON LA fiducia NELLE persone = Io agisco sempre AVENDO FIDUCIA nelle persone

Я всегда действую с верой в людей = Я всегда действую ВЕРЯ в людей

 

Scriverò CON L’intenzione DI ricevere il rimborso = Scriverò INTENDENDO ricevere il rimborso

Я напишу с намерением получить возмещение = Я напишу НАМЕРЕВАЯСЬ получить возмещение

 

4. Управление временем.

 

Предлог CON НЕ управляет временами, т.е. не используется для описания или образования периодов времени. Однако, по аналогии с предлогом SU, предлог CON может взаимодействовать с существительными, обозначающими периоды времени, указывая на одновременность начала действия и периода времени, либо на одновременность происходящего события в течении указанного периода времени. При этом речь не идет о глобальных периодах типа: прошлое, настоящее или будущее. Речь идет о конкретных временных отрезках типа: весна, сумерки, заря, рассвет и т.д., которые могут быть выражены как отдельными существительными, так и целыми выражениями.

Посмотрим на примерах:

 

Le rondini tornano CON la primavera

Ласточки возвращаются С НАСТУПЛЕНИЕМ весны

 

Mi sono svegliato CON il far del giorno

Я проснулся С НАСТУПЛЕНИЕМ дня

 

Di solito mettiamo i capotti CON i primi freddi

Обычно мы одеваем пальто С НАСТУПЛЕНИЕМ первых холодов

 

5. Участие в образных и устойчивых выражениях, устойчивое употребление с частями речи.

 

5.1 Формирование образных выражений со значением «не смотря на…»

 

Одной из литературных особенностей предлога CON является его способность придавать выражению иной смысл, а именно – «не смотря на…» Это происходит, когда предложение состоит из двух частей, одна из которых описывает какое-то условие, а вторая – какое-то действие. Посмотрим на ряде примеров:

Сon tutto il suo coraggio, è dovuto scappare – Не смотря на всю свою смелость, он вынужден был убежать.

Сon la preparazione di un mese non è riuscito a superare l’esame – не смотря на месячную подговку он не смог сдать экзамен

Con quell’ aspetto terribile sostengo di essere in salute – не смотря на ужасный внешний вид, я утверждаю, что здоров.

 

Как мы видим, часть предложения, которая вводится предлогом CON описывает какое –то событие или характеристику, которые (по идее) должны быть условием, гарантирующим надлежащее или логичное выполнение последующего действия, которое описывается во второй части предложения, НО этого не происходит. Вторая часть предложения не продолжает логически первую, а наоборот, опровергает ее.

С точки зрения русского языка мы можем сделать и подстрочный перевод данных фраз, в которых предлог CON будет выступать в привычной нам роли русского предлога «С»:

 

Сon tutto il suo coraggio, è dovuto scappare – СО всей своей смелостью, он вынужден был убежать.

Сon la preparazione di un mese non è riuscito a superare l’esame – С подготовкой в течении месяца , он умудрился не сдать экзамен

Con quell’ aspetto terribile sostengo di essere in salute – С этим жутким внешним видом, я утверждаю, что здоров.

 

Тем не менее, подобный подстрочные перевод не всегда корректен, поскольку в русском языке возможно двоякое толкование, например:

 

CON tutta la sua passione per la moda, Lei comunque si veste in un modo orribile –

СО всей своей страстью к моде, она, тем не менее, одевается ужасно/НЕ смотря на свою страсть к моде, она, тем не менее, одевается ужасно

 

До тех пор, пока в это фразе присутствует наречие comunque (тем не менее), разницы в смысле с точки зрения перевода не наблюдается, но если мы уберем из предложения слово comunque, что получится?

 

CON tutta la sua passione per la moda, Lei si veste in un modo orribile –

— СО всей своей страстью к моде, она одевается ужасно –

в данном переводе мы осуждаем гипотетическую ЕЕ, подчеркивая, что дамочка перебарщивает в модной одеждой и у нее не вкуса, и данная трактовка смысла не соответствует тому, что подразумевается в иатльянском языке.

— НЕ смотря на свою страсть к моде, она одевается ужасно – только данный вариант перевода передает смысл заложенный в итальянском предложении.

Для итальянцев не существует двоякости трактовки, поскольку они воспринимают непосредственный смысл предложения, в то время как нам, иностранцам, приходится переводить фразу и интерепретировать на родном языке.

Поэтому, прежде чем переводить подобный предложения, необходимо определить противоречит действие условию или нет. Если мы осознаем, что в фразе содержится противоречие, то будем переводить и воспринимать конструкции с предлогом CON исключительно в образном значении «не смотря на…» Давайте разберем одну из фраз с этой точки зрения:

 

Сon tutto il suo coraggio, è dovuto scappare – Не смотря на всю свою смелость, он вынужден был убежать.

В первой части мы видим условие – смелость человека. По идее смелый человек должен преодолевать все

трудности и побеждать всех врагов, НО во второй части предложения описано действие противоречащее условию – он вынужден был УБЕЖАТЬ, т.е. не последовал логике условия, а совершил действие абсолютно противоречащее. Из этого и вытекает смысл «не смотря на…»

Con tutta la complicazione della spiegazione spero di essere riuscita a spiegare il senso! –

Не смотря на всю сложность объяснения надеюсь, что мне удалось объяснить смысл!

 

5.2 Устойчивое употребление с глаголами

 

Arrabbiarsi CON qualcuno – злиться на кого-то

 

Mettersi CON qualcuno – начинать отношения с кем-то

 

Stare CON qualcuno – иметь отношения с кем-то

 

Uscire CON qualcuno – идти развлекаться с кем-то/ идти на свиданье с кем- то

 

Prendersela CON qualcuno/ qualcosa – злиться, обижаться на кого-то/ что – то

 

Cavarsela CON qualcuno/ qualcosa – справляться с кем-то/ чем-то

 

Passare CON tempo – по прошествии времени

 

Cambiare/ Scambiare uno CON l’altro – менять одно на другое

Scambiare/Sbagliare uno CON l’altro – путать одно с другим

Mischiare uno CON l’altro — смешивать одно с другим

Legare/ Collegare uno CON l’altro – связывать одно с другим

Paragonare/ Comparare/Confrontare uno CON l’altro – сравнивать одно с другим

 

5.3 Образные выражения.

 

Stare/Rimanere CON le mani in mano – ничего не делать, оставаться в бездействии, бездействовать

 

Cogliere CON le mani nel sacco – заставать врасплох, заставать на месте преступления

 

Stare CON le braccia incrociate – Находиться со скрещенными на груди руками.

 

Stare CON la testa fra le mani – обхватив голову руками

 

Stare CON la testa fra le nuvole – витать в облаках

 

Parlare CON cuore in mano – говорить от всего сердца, абсолютно начистоту

Parlare CON franchezza – говорить откровенно, начистоту

 

Avere a che fare CON qualcuno/qualcosa – иметь дело с кем – то/чем-то, иметь отношение к кому-то/чему-то

— Io al lavoro ho a che fare con Ivan Ivanovic’. E’ una persona molto sgradevole.

— Я на работе имею дело с Иван Иванычем. Очень неприятный человек.

– Ragazzi! Vengo anch’ io con voi dal direttore a parlare dell’ incidente di ieri

– Ребята! Я тоже пойду с вами к директору поговорить о вчерашнем инциденде

– E tu che cosa hai a che fare con questa faccenda?! Non c’eri neanche ieri!

— А ты какое к этому отношении имеешь?! Тебя вчера даже не было!

 

Avere a che vedere CON qualcuno/qualcosa – Быть сравнимым с кем-то/чем-то

— Ieri ho comprato la macchina nuova! Non ha niente a che vedere con quella vecchia, è decisamente migliore, anche se devo dire che costa doppio.

— Вчера я купил новую машиину! Она не сравнима со старой – однозначно гораздо лучше, даже если я должен сказать, что стоит она в два раза дороже.

 

Essere in debito CON qualcuno/ qualcosa – быть в долгу перед кем-то/ чем-то

Essere in causa CON qualcuno – судиться с кем-то

 

Amare CON tutto il cuore – любить всем сердцем

 

Osservare CON meraviglia – наблюдать восхищенно (синоним ammirare)

 

5.4 Устойчивые выражения с рядом существительных

 

CON tutte le forze – изо всех сил

Ho tirato la porta tutte le forze, ma non sono riuscito ad aprirla. Piu’ tardi ho capito che si apriva in un’altra direzione. –

Я дернул дверь изо всех сил, но не смог ее открыть. Позже я понял, что она открывалась в другую сторону.

 

СON gli occhi … – это словосочетание, в зависимости от того, каким прилагательным сопровождается, будет менять свое значение, описывая особенности взгляда:

CON gli occhi bassi – с потупленным взором, опустив глаза

La ragazza CON gli occhi bassi stava seduta sul divano –

Девочка сидела на диване опустив глаза/ потупив взор

 

CON gli occhi penetranti – с пронзительным взором,

Edward mi ha guardato CON I suoi occhi penetranti e io ho sentito la gran voglia di diventare un vampiro immediatamente (по мотивам саги «Сумерки») –

Эдвард посмотрел на меня своим всепроникающим пронзительным взором и я почувствовала огромное желание незамедлительно стать вампиром

 

CON gli occhi tristi – грустными глазами

Ieri ho trovato per strada un gattino CON gli occhietti tristi – Вчера я нашла на улице котенка с грустными глазками

 

CON gli occhi stralunati – с отсутствующим, потерянным, не понимающим взглядом

Mentre gli parlavo lui mi guardava CON gli occhi stralunati. «E’ di nuovo fumato!”- ho pensato –

В то время как я с ним разговаривала, он смотрел на меня потерянным взглядом. «Опять обкурился!» — подумала я.

 

Вопросики:

 

E CON questo?

= > в связи этим? Таким образом? Сленг.: Ну и че с того?

E CON ciò?

 

— Vasia, tu di nuovo non hai fatto i compiti! – Вася, ты снова не выполнил домашнее задание!

— E con questo? — Ну и че с того?

— Ti metto la nota sul diario! — Я это отмечу в твоем дневнике!

— E con cio’? — Ну и че с того?

— Tua madre ti punira’ di sicuro! — Твоя мать тебя однозначно накажет!

— Non me ne frega niente – non ho paura di mia madre! – А мне по-барабану – я мамку не боюсь!

 

Также можно обозначить несколько устойчивых выражений с существительным tempo:

COL tempo- Со временем

Col tempo si risolverà tutto – со временем все разрешится

 

CON il passare del tempo – по прошествии времени

Con il passare del tempo abbiamo dimenticato tutto – по прошествии времени мы все забыли

 

5.5 Пословицы и поговорки

 

Prendere due piccioni CON una fava – убить двоих зайцев одним выстрелом

 

Essere a terra CON il morale – упасть духом; слэнг.: Иметь настроение ниже плинтуса

 

Amor CON amor si paga – За любовь любовью платят

 

Cacio senz’ occhi e pan CON gli occhi – Все как надо, все как у людей

 

Chi butta via oro CON le mani, lo cerca CO’ piedi – Без расчету жить – себя погубить

 

Chi scherza CON altrui, non si sdegni se altri scherzano CON lui – Шутишь над другими, сам на шутки не обижайся

 

Chi si fida in bugia, COL ver perisce – Кто верит лжи, от правды погибает

 

Chi sta COL becco aperto, ha l’imbeccata di vento – Молчание – золото

 

COL fuoco, CON la donna e CON il mare c’e’ poco da scherzare – С огнем, женщиной и морем лучше не шутить

 

COL nulla non si fa nulla – из ничего не выйдет ничего

 

COL tempo e CON la paglia maturano le sorbe – Терпение и труд все перетрут

 

COLLA pazienza s’ acquista scienza – Терпение дает умение

 

COLLE lesine bisogna esser punteruolo – Со скрягами надо быть скрягой

 

Chi va CON lo zoppo impara a zoppicare – С волками жить – по волчьи выть

 

6. Употребление предлога CON с артиклем.

 

В современном итальянском языке существует двоякое отношение к слиянию предлога CON с артиклями. Официально он относится к группке из трех предлогов – TRA/FRA, CON, PER – которые НЕ сливаются с артиклями, и, соответственно НЕ входят в группу сочлененных предлогов. НО практика нам показывает, что сочлененные формы предлога CON продолжают употребляться, в особенности в письменной речи. Типичные примеры подобных употреблений вы можете наблюдать в пословицах и поговорках, приведенных выше. Поэтому мы ознакомимся с возможными формами сочленения предлога CON и постраемся прояснить, когда и какие из этих форм реально употребляются в языке.

Итак, предлог CON, сливаясь с артиклями, образуется следующие формы:

COL, COLLO, COLLA, COI, COGLI, COLLE

В современном итальянском эти формы считаются архаичными, т.е. устаревшими, и, в основном, их можно встретить в литературе прошлых веков, либо в пословицах и поговорках (как устоявшиеся формы), поэтому при соседствовании в предложении предлога CON с любым из артиклей, мы их сливать НЕ будем.

И тем не менее ДВЕ сочлененные формы: COL и COI, т.е. формы слияния с артиклем IL, и его формой множественного числа «I», продолжают употребляться как в разговорном, так и в письменном языках. Это позволяет нам использовать как равнозначно грамотные формы CON IL, CON I и формы COL, COI, т.е. использование той или иной формы отдается на суд говорящего или пишушего и имеют равное право на существование.

Например:

— Taglio il pane COL coltello

\

обе формы считаются правильными

/

— Taglio il pane CON IL coltello

 

— Ho comprato la giacca CON I bottoni rossi

\

обе формы считаются правильными

/

— Ho comprato la giacca COI bottoni rossi

 

Учивая, что официально предлог CON считается не сливающимся с артиклем, последний никак не влияет на его значение, в отличии от большинства предлогов, подверженных подобной метаморфозе (см. как пример предлог SU при слиянии с формой артикля I). Таким образом, при наличии в предложении предлога CON перед существительным, мы руководствуемся общими правилами постановки артикля к существительному.(см. «Классификация предлогов» и «Употребление предлога SU с артиклем»)

NOTA BENE: Мы уже отметили (см. Часть 3. Управление частями речи), что предлог CON обладает функцией преобразования абстрактного существительного в наречие:

CON pazienza – КАК? – терпеливо

CON attenzione – КАК? – внимательно

Соотвественно, в подобных выражениях, существительные перестают номинально быть таковыми, отвечая на вопрос наречий – КАК? – и НЕ требуют наличия артикля.

Но артикль будет вновь появляться по правилам его постановки, когда номинального преобразования в наречие НЕ происходит:

Giocavo CON LA speranza DI vincere – я играл С ЧЕМ? С надеждой (Что сделать? = Какой? Чего?) выиграть — Существительное с характеризующим определением

Taglio il pane CON IL coltello — Режу хлеб ЧЕМ? (с помощью чего) ножом – ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *