НАРОДНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ. ПРЕДЛОГИ. ПРЕДЛОГ SU. ЧАСТЬ 2.

Предлог SU. Часть 2.

SU КАК ПРЕДЛОГ. ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ.

СООТВЕТСТВИЕ русским предлогам:
как уже упоминалось выше, по переводу предлог SU соотвествует русскому предлогу НА. Но данное соотвествие достаточно обманчиво, и теперь нашей задачей является понять разницу между итальянским ‘SU’ и русским ‘НА’.

1. Направление движения или действия, местонахождение.

Основная механика предлога SU — указание на местоположение объекта НА поверхности кого- либо или чего-либо, с которой тесно взаимосвязана механика указания направления действия. Проще говоря, предлог SU показывает НА чем расположен (стоит, лежит, висит и т.д.) объект и НА что (НА какой физический объект) направлено действие. Давайте посмотрим на примерах:

— местоположение
Il libro e’ SUL tavolo — Книга НА столе
Il quadro e’ SUL muro — Картина НА стене
Il lampadario si trova SUL soffitto — Люстра НА потолке
La coperta e’ SUL letto — Одеяло НА кровати
Guarda che bel disegno SU quello schermo! — Смотри какой красивый рисунок НА том экране!
Questa gonna SU Mascia sembra diversa — Эта юбка НА Маше выглядит по-другому.

Как мы можем видеть на данных примерах, предлог SU связывает между собой по смыслу два существительных, указывая, что первое располагается на поверхности второго.

— направление действия
Metti i piatti SUL tavolo! — Поставь тарелки НА стол!
Appendi la giacca SULL’attaccapanni — Повесь куртку НА вешалку.
Non scrivere SUL muro! — Не пиши НА стене!
Ho posato il libro SUL divano — Я положил книгу НА диван.
Voglio sdraiarmi SUL letto — Хочу прилечь НА кровать.
Dovevamo giocare SUL prato — Мы должны были играть НА газоне.
Questo metodo non funziona con me. Provalo SU Vasia — Этот метод со мной не работает. Попробуй его НА Васе.

Из этих примеров видно, что предлог SU, связывая по смыслу глагол с существительным, указывает на какой объект, а точнее на поверхность какого объекта направлено действие:
Voglio sdraiarmi SUL letto — Хочу прилечь НА кровать.
Прилечь — действие, кровать — объект, на поверхность которого я, собственно, и хочу прилечь.
Metti i piatti SUL tavolo! — Поставь тарелки НА стол!
Ставить — действие, стол — объект, на поверхность которого мы ставим тарелки.
И т.д.

Кроме того используясь в паре с рядом глаголов, предлог SU указывает на образное направление местоположения объекта, т.е. в каком направлении расположен объект, в сторону чего он распологается.

Данное значение возникает при композиции с такими глаголами как guardare, uscire, affacciarsi или dare с предлогом SU :

La finestra della mia camera da letto GUARDA SULLE montagne.
Окно моей спальни выходит НА горы.

La finestra SI AFFACCIA SUL giardino
Окно выходит НА сад

Il balcone DA SULLA piazza.
Балкон выходит НА площадь.

La terrazza ESCE SUL fiume.
Терраса выходит НА реку.

Как вы можете заметить, задействованные глаголы в данном случае не переводятся в прямом значении, а мы употребляем их в образном смысле ‘выходить’, т.е. располагаться в направлении чего-то.

— направление движения и местонахождение

Предлог SU НЕ ОТРАЖАЕТ МЕХАНИКУ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ в общем смысле. Это значит, что этот предлог НЕЛЬЗЯ употреблять по принципу русского НА, когда мы говорим ‘Иду НА работу’, ‘Иду НА концерт’, ‘Иду НА встречу’ и т.д. Для указания на направление движения К подобным образным объектам в итальянском языке существует предлог ‘А’, о котором мы будем говорить позже.
Но при этом нельзя сказать, что предлог SU не используется в паре с глаголами движения, когда мы хотим сказать ‘иду КУДА-ТО’. Нужно просто четко понимать в сторону КАКИХ объектов мы пожем описать движение посредством этого предлога.
Предлог SU может указывать на направление движения в сторону объектов, которые физически представляют собой плоскость или относительно плоскую поверхность, как например:
площадь, пляж, сцена, газон, полянка, поле, крыша и некоторые другие. В этом его механика соответствует механике русского предлога НА, когда мы говорим:
— еду НА пляж
— иду НА сцену
— возвращаюсь НА лужайку
— выхожу НА балкон и т.д.

Давайте посмотрим на примерах на итальянском:
Andiamo SULLA spiaggia — Идем НА пляж
Vengo SUL tetto con te — Пойду НА крышу с тобой
Ritorno SUL campo — Возвращаюсь НА поле
Arrivano SULLA piazza — Прибывают НА площадь
Entro SUL territorio nemico — Вхожу НА вражескую территорию
Esce SUL palcoscenico — Она выходит на сцену

А также предлог SU может указывать на местонахождение НА этих объектах:

Sono SULLA spiaggia -Я (есть) НА пляже
Sto SUL tetto con te — Я нахожусь НА крыше с тобой
Ci troviamo SUL campo — Мы находимся НА поле
Ti aspetto SULLA piazza — Я жду тебя НА площади
Stiamo SUL territorio nemico — Мы (есть) НА вражеской территории.

ИТАК: предлог SU НЕ указывает на направление движения К цели или К объекту, НО может указывать на направление движения НА поверхность объекта или НА плоскость и на местонахождение НА них.

NOTA BENE: направление движения К вышеперечисленным объектам, а также местонахождение на них или в них, в зависимости от контекста фразы, может быть выражено и другими предлогами, например A или IN.

2. механика падежного наклонения

Предлог SU НЕ ОБРАЗУЕТ ПАДЕЖНОГО НАКЛОНЕНИЯ, т.е. не заставляет существительное отвечать на воросы падежных наклонений (см. Классификация предлогов).
При этом, вторичной функцией предлога SU, является его употребление в образном значении ‘по поводу’, ‘по теме’ , ‘по…’, ‘про…’, что схоже с образованием предложного падежа, когда существительное отвечает на вопросы о ком? о чем?. Но для образования предложного падежа в итальянском языке существует предлог DI, о котором мы будем говорить позже. Поэтому нужно четко отличать образное значение предлога SU от падежного значение предлога DI.
Давайте попробуем сначала посмотреть в чем разница по русски.
Мы можем сказать:
— Мы говорим О Васе — Parliamo DI Vasia
И здесь мы употребим предложный падеж — о ком? — О Васе

А можем сказать:
— Мы говорим ПО ПОВОДУ Васи — Parliamo SU Vasia
И в данном случае, с точки зрения русского языка, речь уже будет идти НЕ об обсуждении Васи (какой он красивый или умный), а об обсуждении каких -то событий, с этим Васей связанных, или каких-то действий, этим Васей совершенных.

Точно такая же смысловая разница прослеживается и в итальянском языке при употреблении предлога SU в значении значении ‘по поводу’, ‘по теме’, ‘по…’ , ‘про…’ в отличии от употребления предлога DI в его падежном значении. Мы еще вернемся к этой теме в дальнейшем, когда будем рассматривать ‘противостояния’ предлогов, чтобы понять какой предлог грамотнее употреблять в подобных ситуациях, когда их функции и значения слишком схожи.

А теперь давайте посмотрим на примерах употребление предлога SU в его образном значении:

Sto leggendo un libro SULLA rivoluzione russa
Я читаю книгу ПО ТЕМЕ (про) русской революции

Ti volevo parlare SU quel problema
Я хотел с тобой поговорить ПО ПОВОДУ той проблемы

Devo scrivere la tesi SULLA grammatica italiana
Я должен написать реферат ПО (по теме) итальянской грамматике

Preparero’ il discorso SULL’argоmento
Я приготовлю доклад ПО теме

Ieri ho visto un articolo SULL’ Italia nel giornale
Вчера я увидел одну статью ПРО (по поводу) Италию в газете

3. Управление частями речи

Предлог SU это один из предлогов, использующийся для управления частями речи. Это значит, что он используется для преобразования одной части речи в другую, когда связывает между собой две части речи (см. Введение) А именно, предлог SU превращает существительное в наречие или наречный оборот, заставляя отвечать его на вопрос КАК?, когда связывает это существительное с глаголом. В подобных случаях, при переводе на русский язык, мы трактуем предлог SU в значении ‘ПО’.

Давайте посмотрим на примерах:

Cucire SU misura — шить ПО (снятой) мерке, по индивидуальному заказу
Cucire — что делать? — шить (глагол) — КАК? SU misura — ПО индивидуальному заказу (наречный оборот)
Ho cucito una bella gonna SU misura — Я сшила красивую юбку ПО по индивидуальному заказу.

Agire SU consiglio — действовать ПО совету
Vasia ha agito SU consiglio della sua mamma — Вася действовал ПО совету своей мамы
Scrivere SU suggerimento — писать ПО подсказке
Ho scritto un reclamo SU suggerimento del mio avvocato — Я написал жалобу ПО подсказке моего адвоката
Lavorare SU ordinazione — работать ПО заказу
Lavoriamo solo SU ordinazione — Мы работаем только ПО заказу
Fare SU richiesta — делать ПО просьбе, запросу
Devo fare il certificato dei redditi SU richiesta del tribunale. — Я должен сделать справку о доходах ПО запросу суда.
и т.д.

Также предлог SU используется для связи двух числительных (см. Введение), ставя их в определенное соотношение между собой, либо для выражения процентного соотношения к общему количеству чего-либо. В этих случаях предлог SU приобретает значение ‘ИЗ’, ‘ОТ’ в русском переводе.

Например:

1 SU 4 — 1 ИЗ 4
10 SU 100 — 10 ИЗ 100
15 % SUL totale — 15% ОТ общего числа

Solo 4 SU 10 studenti anno fatto I compiti
Только 4 ИЗ 10 студентов выполнили домашнее задание

Ho preso 75% SUL totale dello stipendio
Я получил 75% от общей суммы зар. платы

Кроме того есть еще одна любопытная особенность в использовании предлога SU для связки существительных, когда это существительное повторяется дважды, как-то:

aspettare giorni SU giorni — ждать день ЗА днем
costruire pietra SU pietra — строить камень ЗА камнем
commettere errori SU errori — делать ошибку ЗА ошибкой
risparmiare soldo SU soldo — экономить монету ЗА монетой
camminare passo SU passo — идти шаг ЗА шагом

В подобных конструкция, как мы можем видеть, предлог SU приобретает в русском переводе значение ЗА, в смысле ‘объект ЗА объектом’.

4. Управление временем

Предлог SU НЕ управляет временами, т.е. не используются для описания или образования периодов времени, может взаимодействовать с существительными, обозначающими периоды времени, только в образных и устойчивых выражениях. (см. ниже)

Но и здесь у нас есть одна любопытная особенность. В определенных случаях предлог SU используется в композиции с днями недели для опреления с точностью о ночи какого дня идет речь, например:

La notte SUL venerdi’ переводится как ‘ночь НА пятницу’ и означает ночь с четверга на пятницу,
в то время как аналогичная фраза, но уже с использованим предлога DI —
La notte DEL venerdi’ переводится как ‘ночь пятницЫ’ и означает, что речь может идти как о ночи с четверга на пятницу, так и о ночи с пятницы на субботу.

— Quando sei arrivato? — когда ты приехал?
— La notte SUL venerdi’. — В ночь НА пятницу.
— E quando vai via? — И когда ты уезжаешь?
— La notte DEL venerdi’ prossimo. — Ночью следующей пятницы.
— Non ho capito, vai via la notte SUL venedi’ o la notte SUL sabato? — Я не понял, ты уезжаешь в ночь с четверга НА пятницу или в ночь с пятницы НА субботу?
— Vado via la notte SUL sabato! — Я уезжаю в ночь с пятницы НА субботу!

5. Участие в образных и устойчивых выражениях, устойчивое употребление с частями речи.

5.1. Устойчивое употребление с глаголами

Глаголы в итальянском языке взаимодействуют со всеми предлогами в зависимости от смысла описываемой ситуации, от правил обязательного употребления прдлогов для связки глаголов, от направления движения или действия, падежного наклонения, отражения периода времени и т.д.

Давайте рассмотрим это на примере глагола lavorare:
Lavorare TRA/FRA
Io lavoro tra la gente molto strana
Я работаю СРЕДИ очень странных людей

Lavorare SU
La settimana scorsa lavoravo su un progetto
На прошлой неделе я работал НАД одним проектом

Lavorare CON
Lui lavora con mia sorella
Он работает С моей сестрой

Lavorare PER
Ultimamente lavoriamo PER sopravvivere
В последнее время мы работаем ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ выжить

Lavorare IN
Vasia lavora IN banca
Вася работает В банке

Lavorare A
Petia lavora AL supermercato
Петя работает В супермаркете

Lavorare DA
Da quando lavori DA Ivan?
С каких пор ты работаешь У Ивана?

Lavorare DI
Prima lavoravo DI giorno, adesso lavoro DI sera
Раньше я работал днЕМ, а теперь работаю вечерОМ.

Из этих примеров четко прослеживается влияние предлога на механику или смысл глагола. И зачастую случается так, что использование с глаголом определенного предлога придает ему образное значение, не соответствующее основному, например:

Глагол Contare в прямом значении переводится как Считать, а при взаимодействиии с предлогом SU приобретает значение рассчитывать НА кого-то или что-то.
Таким образом, для того, чтобы выразить ту или иную мысль, мы должны четко знать какой именно предлог употребить и как он повлияет на значение глагола. В этом помогает знание конструкций устойчивого употребления. Давайте посмотрим, какие глаголы мы можем устойчиво употреблять с предлогом SU для придания им определенного значения:

Lavorare SU — работать НАД чем-то
Sto lavorando SU un libro
Я работаю НАД книгой

Pensare (ci) SU — думать НАД (этим) чем-то
Ho pensato tutta la notte SUL senso della vita
Я всю ночь продумал НАД смыслом жизни
— Vuoi guadagnare un po’ di soldi senza fatica? — Хочешь заработать немного денег не напрягаясь?
— Non lo so. Che cosa devo fare? — Не знаю. А что я должен делать?
— Devi rapinare la banca. — Ты должен ограбить банк.
— Una proposta interessante! Devo pensarci SU. — Интересное предложение! Я должен НАД ним подумать.

Giurare SU — клясться чем-то, на чем-то
Giura SULLA Bibbia! — Поклянись НА Библии!
Ho giurato SUL piu’ caro. — Я поклялся самым дорогим.

Salire SU — подниматься НА, взбираться НА что-то
Il gatto è salito SULL’ albero. — Кот взобрался НА дерево.
Sali SUL tetto! — Поднимайся НА крышу!

NOTA BENE: как правило глагол Salire управляется предлогом SU, когда мы хотим указать НА направление и цель нашего движения вверх. При этом есть пара исключений:
А. Когда итальянцы говорят ‘подниматься НА этаж’, они используют предлог ‘А’, а не SU

E’ difficile salire AL quarto piano senza ascensore. — Тяжело подниматься НА четвертый этаж без лифта.

Б. Когда глагол Salire используется не в значении ‘подниматься КУДА’, а в значении подниматься ‘КАК, ПО ЧЕМУ’ — он не требует управления предлогом, в то время как в русском языке будет использоваться предлог ‘ПО’:

Per prendere quel libro devi salire __ la scala — Чтобы взять ту книгу, ты должен подняться ПО лестнице.
Sto salendo __ le scale — я поднимаюсь ПО ступенькам.

Contare SU — рассчитывать НА кого-то, что-то
— Come pensi di risolvere questo problema? — Как ты думаешь решить эту проблему?
— Conto SU Vasia. Lui e’ un esperta in questo. — Я рассчитываю НА Васю. Он в этом эксперт.
Per fare bene il compito contiamo SULL’ aiuto del nostro insegnante.-
Чтобы хорошо выполнить задание мы рассчитываем НА помощь нашего преподавателя.

Vegliare SU — наблюдать, присматривать ЗА кем-то, чем-то
— Vieni oggi al bar? — Ты придешь сегодня в бар?
— No, non posso. Mia moglie va dal parrucchiere. Devo vegliare SUI miei figli. —
Нет, не могу. Моя жена идет к парикмахеру. Я должен присматривать ЗА детьми.
Vorrei rapinare la banca ma la polizia sta vegliando SU ogni mio passo.-
Мне хотелось бы ограбить банк, но полиция наблюдает ЗА каждым моим шагом.

Giocare SU — играть НА чем-то
— Che cosa fai? — Что ты делаешь?
— Gioco SUL computer. — Играю НА компьютере.
Oggi al casino’ ho giocato SUL 13 nero alla roulette e ho vinto! —
Сегодня в казино я сыграл НА 13 черное в рулетку и выиграл!

Puntare su — указывать НА кого-то, что-то, ставить НА что-то или кого-то в игре
— Vasia, punta SULLA risposta giusta. — Вася, укажи НА правильный ответ.
Punto SUL cavallo bianco, sono sicuro che vincera’. — Ставлю НА белого коня, я уверен, что он победит.
Punto SUL 5 rosso. — Ставлю НА 5 красное.

Rivalersi su — мстить кому-то, подавлять, обижать кого-то
— Ciao! Come stai? La situazione di ieri non era bella —
— Привет! Как дела? Вчерашняя ситуация не была красивой…
— Ciao. Non ti preoccupare, mi sono gia’ rivalso SULLA persona che mi ha umiliato!-
— Привет. Не переживай, я уже отомстил человекУ, который меня унизил!
Lui e’ un gran bastardo! Gli piace rivalersi SUI piu’ deboli! —
Он большая сволочь! Ему нравится обижать самых слабых!

Piangere SU — плакать НАД кем-то, чем-то
Ho pianto tutta la notte SUL corpo del mio serpente morto. —
Я всю ночь проплакал НАД телом моей мертвой змеи.

Basarsi SU — основываться НА чем-то
La mia opinione si basa SULL’esperienza nel campo. —
Мое мнение основывается НА опыте в этой сфере.

Montare SU — взбираться, залезать НА кого-то, что-то (за исключением участия в образном выражении, представленном в части 5.3 Образные выражения и поговорки.)
Il bambino e’ montato SULLA sedia per saltare giu’. —
Ребенок взобрался на стул, чтобы спрыгнуть вниз.
Monta SUL letto, devo lavare per terra! — Залезай на кровать, я должна мыть пол!
— Che fai? — Что делаешь?
— Sto montando SUL cavallo. — Взбираюсь на коня.

Marciare SU — наступать НА
Le nostre truppe marciano SU Berlino — наши войска наступают НА Берлин.

Passare SU — проходить, перешагивать через…
— Per fare questo dovrai passare SUL mio cadavere! — Чтобы сделать это ты должен будешь пройти через мой труп!
— Non ti preoccupare, passero’ SU ogni cosa per raggiungere il mio scopo! — Не беспокойся, я перешагну через что угодно, чтобы добиться своего! (достичь мою цель.)

5.2 Устойчивое употребление с рядом существительных.

Все мы знаем, что такое печатное издание, книга, лист бумаги. И все мы прекрасно понимаем, что данные термины присутствую во всех языках мира, естественно, включая итальянский. Однако, во всех языках, механика выполнения действия в отношении данных объектов выражается по разному. Например в русском языке мы говорим:
Я прочитал В газете
Я увидел В журнале
Я нарисовал НА листе бумаги
Я записал В ежедневнике
и мы никогда не скажем — я прочитал НА книге, я посмотрел НА ежедневнике или я вижу НА журнале.
А вот для итальянцев подобная механика абсолютна нормальна во всем, что касается действий направленных НА бумагу. Это значит, что во всех вышеописанных случаях они будут использовать предлог SU, и никакой другой!
Это будет выглядеть следующим образом:

Ho letto SUL giornale — Я прочитал В газете
Ho visto SUL libro — Я увидел В книге
и т.д.

Объяснятеся этот феномен достаточно просто: бумага — она плоская, т.е. по сути представляет из себя поверхность или плоскость, а как мы уже говорили выше, для отражения направления действия в отношении плоскости или поверхности мы используем в итальянском языке предлог SU. Вы можете мне возразить : ‘да, это когда мы пишем или рисуем НА бумаге, действительно действие направлено НА ее поверхность, т.к. мы пишем или рисуем, а так же помечаем или отмечаем что — то именно НА поверхности бумажного листа. Но при чем тут ‘видеть’, ‘смотреть’, ‘читать’?’ Резонный вопрос — простой ответ: все, что мы видим, смотрим или читаем НА бумаге, написано НА ее поверхности, и это вполне достаточно, с точки зрения итальянского языка, чтобы давать управление глагола с помощью предлога SU. Более того, все вышеперечисленные действия будут управляться предлогом SU, когда речь идет о любом виде поверхности, например: стена, пол, потолок, асфальт и еще все, что угодно, что вам может прийти в связи с этим в голову.
Поэтому, давайте уясним для себя как устойчивое употребление, что с существительными, относящимися к категории печатных и бумажных изданий, как -то :
il libro — книга
il dizionario — словарь
il vocabolario — толковый словарь
il manuale — справочник
il giornale — газета
la rivista — журнал
il volantino pubblicitario — рекламная листовка
l’annuncio — объявление
l’agenda — органайзер, ежедневник
l’agendina — записная книжка
l’elenco telefonico — телефонная книга
il diario — дневник
il quaderno — тетрадь
il blocco note — блокнот
и т.д. и т.п., а также с самим слово бумага — il foglio (di carta) — лист (бумаги)
равно как и отношении всего, что может быть на листе изображено:
il disegno — рисунок
il quadro — картина
la foto — фотография
la mappa — карта и т.д.
мы будем использовать предлог SU, когда с ними связаны действия, выраженные глаголами vedere — видеть, guardare — смотреть/scrivere — писать, disegnare — рисовать/ leggere — читать и их синонимамим, либо близкими по смыслу глаголами типа: ammirare — любоваться, segnare — отмечать, помечать, scarabocchiare — малевать и т.д.
А теперь давайте посмотрим на примерах:
— Come sai che questo e’ vero? — Откуда ты знаешь, что это правда?
— Ho letto ieri SUL giornale. — Прочитал вчера В газете.

— Non capisco che cosa significa questa parola. — Я не понимаю, что значит это слово.
— Guarda SUL vocabolario. — Посмотри В толковом словаре.
Vasia legge un articolo SULLA rivista. — Вася читает статью В журнале.
Ho segnato il nostro incontro SULL’agenda. — Я отметил нашу встречу В ежедневнике.
— Non ricordo il numero di telefono di Sara. — Не помню номер телефона Сары.
— Garda se c’e’ SUL elenco telefonico. — Посмотри есть ли он В телефонной книге.
Il bambino scrive un racconto SUL quaderno. — Ребенок пишет рассказ В тетради.
— Voglio capire bene come arrivare al centro. Mi puoi disegnare la strada SUL foglio di carta? — Я хочу толком понять как доехать до центра. Ты можешь нарисовать мне дорогу НА листе бумаги?
Avevo gia’ visto i paesaggi simili SUI quadri di Monet. — Я уже видел похожие пейзажи на картинах Моне.
— Ma tu conosci gia’ la mia fidanzata?! — Да ты уже знаешь мою невесту?!
— Non, non proprio. L’avevo vista SULLE foto del tuo compleanno. — Нет, не совсем. Я видел ее НА фотографиях с твоего дня рождения.
А также при выполнении вышеперечисленных действий в отношении любой плоской поверхности:
Mia figlia ha una pessima abitudine di scarabocchiare SUI muri. — У моей дочери отвратная привычка малевать НА стенах.
— Come stai? — Как ты?
— Benissimo! Sto ammirando il diavoletto verde SUL soffitto. — Прекрасно! Любуюсь зеленым чертиком НА потолке.

— Dove hai imparato queste parolacce?! — Где ты научился этим матеркам?!
— Ho letto SULLA palizzata. — Прочел НА заборе.
NOTA BENE: с объектами, представляющими собой переплетенные издания, типа
il libro — книга
il dizionario — словарь
il vocabolario — толковый словарь
il manuale — справочник и т.д., для описания вышеперечисленных действий, с глаголами может равноправно употребляться предлог IN, по аналогии русского предлога ‘В’:
Leggere NEL libro — читать В книге
Guardare NEL dizionario — смотреть В словаре и т.д.

Другой ряд существительных, а именно те, которые описывают периоды времени, употребляются устойчиво с предлогом SU, формируя образные выражения. В подобных выражениях предлог SU, как правило, напрямую НЕ переводится, а придает, в общем, выражению значение »в районе’ периода времени’, ‘с наступлением данного периода времени’. К данной группе устойчивого употребления можно отнести и образные выражения, которые описывают периоды времени:

SUL mattino — с наступлением утра
и схожее с ним по значению образное выражение — SUL far dell’alba — НА рассвете
SUL far del giorno — с наступлением дня
Partiamo domani SUL mattino. — Отправляемся завтра с наступлением утра.
Partiamo domani SUL far dell’alba. — Отправляемся завтра НА рассвете.
Partiamo domani SUL far del giorno. — Отправляемся завтра с наступлением дня.

SUL mezzogiorno — около, ‘в районе’ полудня
Vediamoci SUL mezzogiorno — увидимся около полудня

SUL pomeriggio — с наступлением второй половины дня
Oggi comincio a lavorare SUL pomeriggio — Сегодня я начну работать с наступлением второй половины дня.

SUL far di sera — с наступлением вечера
и схожие с ним по значению образные выражения SULL’ imbrunire — с наступлением сумерек и SUL calar del sole — НА заходе солнца.
Tutti gli ospiti sono andati via SUL far di sera — все гости ушли с наступлением вечера
Tutti gli ospiti sono andati via SULL’ imbrunire — все гости ушли с наступлением сумерек
Tutti gli ospiti sono andati via SUL calar del sole — все гости ушли НА заходе солнца.

Следующие два выражения:
SUL tardi
SUL presto
объяснить не просто. Сами по себе наречия ‘tardi’ и ‘presto’ уже достаточно емки по своим значениям, они переводятся как ‘поздно’ и ‘рано, быстро’ соответственно. С точки зрения русского языка применение к ним предлога SU кажется лишним и комичным, поскольку, если исходить из вышеописанного смысла перевода самого предлога, значение данных выражений будет нечто вроде:
SUL tardi — с наступлением поздноты, или с наступлением позднего периода времени (если пытаться переводить литературно), и
SUL presto — с наступлением раноты, или с наступлением раннего периода времени.
Для русского языка совершенно громоздко и бессмысленно. Какая разница приду я домой ‘поздно’ или ‘с наступлением поздноты’. А вот с точки зрения итальянского языка, к сожалению, подобная разница есть: оба этих выражения являются абсолютно образными и не могут переводится дословно. Выражение SUL presto приравнивается по значению к утренней части дня и используется итальянцами в смысле ‘утром’, в то время как выражение SUL tardi уже будет относиться ко второй половине дня и использоваться в значении ‘ближе к вечеру’. Они не будут употребляться в значении пораньше и попозже соответственно, для этого существуют выражения piu’ presto и piu’ tardi, означающие — более рано — пораньше, более поздно — попозже.
Давайте проследим эту разницу на примерах:
Sono arrivato presto — Я приехал рано
Sono arrivato piu’ presto — Я приехал раньше
Sono arrivato SUL presto — Я приехал утром

Sono arrivato tardi — Я приехал поздно
Sono arrivato piu’ tardi — Я приехал позже
Sono arrivato SUL tardi — Я приехал ближе к вечеру

В отличии от существительных, описывающих периоды времени, существительные со значением ‘момент’, как -то: il momento, l’attimo, l’istante, il secondo и т.д., используясь в паре с предлогом SU, приобретают значение незамедлительно, сейчас же.

— Avete apparecchiato l tavola? — Вы накрыли на стол?
— Ancora no, lo facciamo SULL’istante. — Нет еще, мы сейчас же это сделаем.

Ho capito SUL momento che qualcosa è andato storto. — Я моментально понял, что что-то пошло не так.

5.3 Образные выражения и поговорки.

SU due piedi — внезапно, не запланированно, без подготовки
Abbiamo organizzato SU due piedi una festicciola. — Мы организовали, не запланированно, небольшую вечеринку.

Avere/rimanere SULLA coscienza — иметь/оставать НА совести.
— Quello che hai fatto adesso ti rimarra’ SULLA coscienza per tutta la vita. —
— То, что ты сейчас сделал, останется на твоей совести на всю жизнь.

Avere voce in capitolo SU qualcosa — иметь право голоса по какому-то поводу.
— Tu non hai nessuna voce in capitolo SU questa faccenda, percio’ stai zitto! —
— У тебя нет никакого права голоса по этому делу, так что заткнись!

Arrampicarsi SUGLI specchi (vetri) — пытаться сделать что-то невозможное, ‘притягивать за уши’ оправдание
— Sono stanco, sto cercando di lavorare e studiare contemporaneamente da piu’ di un anno.
— Я устал, пытаюсь работать и учиться одновременно уже больше года.
— Ti stai arrampicando SUGLI specchi! Finisci di studiare e dopo troverai un lavoro serio.
— Ты пытаешься сделать невозможное! Закончи учиться, а потом найдешь серьезную работу.
— Perche’ hai preso il brutto voto? — Почему ты получил плохую оценку?
— Perche’ la maestra e’ una pazza, io non le piaccio. — Потому что учительница чекнутая, я ей не нравлюсь.
— Non ti arrampicare SUGLI specchi! Questo voto hai preso solamente perche’ non fai mai i compiti!
— Не притягивай оправдание за уши! Эту оценку ты получил исключительно потому, что никогда не делаешь домашнее задание!

Tenere/stare SULLE spine — заставлять нервничать, нервничать, не чувствовать себя в безопасности.
— Come faccio a tenere SULLE spine il mio ragazzo?
— Как сделать, чтобы заставить понервничать моего парня?
— Non portare il tuo gatto con te! Sicuramente stara SULLE spine vicino al mio cane.
— Не бери с собой своего кота! Он однозначно не будет чувствовать себя в безопасности рядом с моей собакой.

Essere/stare/cadere/capitare come il caccio SUI maccheroni — быть очень кстати.
— Ciao! Mi sei capitato proprio come il caccio SUI maccheroni! Mi presti 100 euro — devo andare al casino’. — Привет! Ты мне совсем кстати попался! Займешь мне 100 евро — я в казино должен пойти.

Piove SUL bagnato — Беда не приходит одна. Все одно к одному.
— Accidenti! Ieri si e’ rotta la lavatrice, oggi — la lavastoviglie, proprio piove SUL bagnato!-
Черт подери! Вчера сломалась стиральная машина, сегодня — посудомойка, прям все одно к одному!

Non avere peli SULLA lingua — быть острым на язык
Stai attento, questa ragazza non ha peli SULLA lingua! — Будь осторожен, у этой девчонки острый язык!

Parlare senza peli SULLA lingua — говорить начистоту
— Sono stanca di questa situazione. Parliamone senza peli SULLA lingua. —
— Я устала от этой ситуации. Давай поговорим об этом начистоту.

Parlare/dire/ fare SUL serio — говорить/делать всерьез
— Basta scherzare! Parlo SUL serio! — Хватит шутить! Я говорю всерьез!

— Ti stai licenziando di nuovo? — Ты снова увольняешься?
— Si’, pero’ questa volta lo faccio SUL serio! — Да, но в этот раз я это делаю всерьз!

Mettere la mano SUL fuoco per qualcuno/qualcosa — быть абсолютно уверенным в ком-то/ чем-то; доверять слепо, как самому себе
— Hai sentito che Vasia e’ scappato in Europa con l’amante?
— Non e’ possibile! Avrei messo la mano SUL fuoco che lui era innamorato di sua moglie!

Mettere la mano SUL cuore — положить руку на сердце (в значении ‘быть отровенным’)
— Metti la mano SUL cuore, dimmi la verita’! — Будь откровенным, скажи мне правду!
— Mettendo la mano SUL cuore … io non conosco la verita’! — Положа руку на сердце (по-правде говоря) … я не знаю правды!

Mettere SUL conto — записать на счет
— Cameriere! Oggi pago io, metta tutto SUL mio conto! — Официант! Сегодня плачу я, запишите все на мой счет!

Pensare/Dire/Scrivere SUL conto di qualcuno/qualcosa — Думать/говорить/писать на счет кого-то
— Che cosa ha detto il direttore SUL mio conto? — Что сказал директор на мой счет?
Ho visto una relazione dove sono scritte un paio di brutte cose SUL conto di Vasia — Я увидел один отчет, в котором написана пара нехороших вещей на счет Васи.

Mettere una pietra SUL passato — расставаться с прошлым, забывать о прошлом.
— Possiamo mettere una pietra SUL passato e cominciare da zero il nostro rapporto? —
— Мы можем забыть о прошлом и начать заново наши отношения?

Tenere qualcuno SULLA corda — держать кого-то на привязи.
— Vedo che tuo marito non esce mai senza di te, lo tieni proprio SULLA corda! —
— Вижу, что твой муж никогда без тебя никуда не ходит, ты его прямо на привязи держишь!

Stare SULLE spese — нести расходы, тратить.
— Vedo che hai comprato mezzo negozio, stai SULLE spese oggi?! — Вижу ты пол — магазина скупил (а), тратишь сегодня?!
— Si, ho vinto a superenalotto, me lo posso permettere. — Да, в лотерею выиграл, могу себе позволить.

Stare SULLE sue — держать на расстоянии,не доверять, не допускать фамильярности, не сближаться (с кем-то)
— Perche’ Vasia sta sempre da solo e non parla con nessuno?
— E’ una persona molto riservata, preferisce stare SULLE sue. — Он очень необщительный человек, предпочитает ни с кем не сближаться.

Stare/rimanere/ avere SULLO stomaco — не переносить, не мочь переварить кого-то или что-то
Il pranzo di oggi mi e’ rimasto SULLO stomaco — не могу переварить сегодняшний обед.
— Ancora tu! Mi stai SULLO stomaco! — Опять ты! Я тебя не переношу!

Stare/essere SUL problema — заниматься проблемой
Tutta questa settimana sto SU un problema molto difficile — Всю эту неделю я занимаюсь одной очень сложной проблемой.

Stare SULL’avviso — быть настороже
— Di’ a Vasia di stare SULL’avviso, oggi lo verranno ad ammazzare. — Скажи Васе, чтобы был настороже, спегодня его придут убивать.
— Lui e’ gia’ da tre mesi sta SULL’ avviso, gli dicono ogni giorno che lo ammazzano e nessuno viene. — Он уже три месяца настороже, ему каждый день говорят, что убьют, и никто не приходит.

Essere/stare SUL punto di…
SULL’ orlo di… — находиться НА грани чего-то
SULLA soglia di…
Sono SUL punto di svenire — Я (есть) нахожусь на грани того, чтобы упасть в обморок.
Questa donna e’ SULL’ orlo di una crisi di nervi — Эта женщина (есть) находится на грани нервного срыва.
Siamo SULLA soglia della lite — Мы (есть) находимся на грани скандала.

Essere/stare SULLA bocca di tutti — быть у всех НА устах (обсуждаться всеми)
Ieri mi sono ubriacato e sono caduto dal terzo piano, adesso sto SULLA bocca di tutti. —
Вчера я напился и свалился с третьего этажа, теперь меня все обсуждают.

Credere SULLA parola — верить на слово
— Ti faccio vedere i documenti? — Я покажу тебе дотументы?
— Non serve, ti credo SULLA parola. — Не нужно, я верю тебе на слово.

Andare/Montare SU tutte le furie — приходить в бешенство
Vasia monta SU tutte le furie quando vede qualcuno toccare la sua macchina. — Вася приходит в бешенство, когда видит, что кто-то прикасается к его машине.

Nero SUL bianco — черным ПО белому
E’ scritto nero SU bianco proprio qua’- Это написано черным по белому прямо здесь.

Pungere/toccare SUL vivo — задевать за живое
La morte della mia mosca domestica mi ha toccato SUL vivo — смерть моей домашней мухи задела меня за живое.

Avere influenza SU qualcuno — иметь, оказывать влияние на кого-то, что-то
Quella donna ha molta influenza SU vostro figlio — Та женщина имеет большое влияние на вашего сына.
La mia decisione ha avuto influenza SULLE azioni del direttore — Мое решение оказало влияние на действия директора.

Avere le conseguenze SU qualcuno/qualcosa — иметь, влечь последствия для кого-то, чего-то
Questo lavoro avra’ le conseguenze negative SULLA tua salute — Эта работа повлечет негативные последствия для твоего здоровья.

Dare SULL’ occhio — привлекать внимание (им. в виду внешним видом или поведением), бросаться в глаза.
— Metti una gonna piu’ lunga — dai troppo SULL’ occhio — Одень юбку подлиннее — ты слишком бросаешься в глаза.

Dare SUI nervi — действовать на нервы
— Non urlare! Mi dai SUI nervi! — Не ори! Ты мне действуешь на нервы!

Tornare SUI propri passi — возвращаться назад (по своим следам, по тому, что уже было сделано)
Dobbiamo tornare sui nostri passi e ripetere il tema su preposizione di nuovo. — Мы должны вернуться назад по пройденному и повторить тему по предлогам снова.

Scaricare la colpa SU qualcuno — перекладывать (сваливать) вину НА кого-то
Per quello che e’ successo ieri Vasia ha scaricato la colpa SU suo fratello — по тому, что вчера случилось Вася свалил вину на своего брата.

SUL piu’ bello — на самом интересном (месте)
— Ti e’ piaciuto il film? — Тебе понравился фильм?
— No, non l’ho capito. Finisce SUL piu’ bello… — Нет, я его не понял. Заканчивается на самом интересном …

Prestito SU pegno — кредит под залог

6. Употребление предлога SU с артиклем.

Предлог SU сливается с артиклем, образуя формы:
SUL, SULLO, SULLA, SUI, SUGLI, SULLE,
и, соответственно, относится к группе сочлененных предлогов (см. Классификация предлогов). Это один из трех предлогов итальянского языка (SU, IN, DI), который, сливаясь с артиклем, в определенных ситуациях, приобретает дополнительное значение.
В частности, когда SU в форме сочлененного предлога стоит перед числительным, то приобретает значение ‘около’, ‘приблизительно’, ‘примерно’.
Посмотрим на примерах:
Laura e’ una bella donna SUI 40 anni — Лаура — красивая женщина, приблизительно 40-ка лет.
Questo palazzo e’ alto SUI 70 metri — Это здание высотой около 70-ти метров.
— Quanto hai speso per il viaggio? — Сколько ты потратил на путешествие?
— SUGLI 800 euro — Около 800-та евро.
— Quanto pensi di stare via? — Сколько (времени), ты думаешь, тебя не будет?
— SUI 9 giorni. — Примерно 9 дней.

Во всех остальных случаях слияние с артиклем никак не влияет на значение предлога SU и, соответственно, артикль с существительным ставится по общим правилам постановки определенного артикля.
В этом месте хочу напомнить, что в итальянском языке существует негласное правило — артикль с существительным должен быть всегда. Это значит, что до тех пор, пока слово является существительным, т.е. отвечает на вопросы КТО? ЧТО? или вопросы падежных наклонений (см. Классификация предлогов), к нему должен ставиться артикль определенный или неопределенный (по правилам постановки артиклей), либо некая часть речи, заменяющая собой артикль, как то: числительное (2,3,4…), указательное прилагательное (questo, quello) или неопределенное количественное прилагательное (poco, molto, tanto и т.д.)
В случаях же, когда под влиянием предлога, существительное преобразуется в другую часть речи, становясь прилагательным или наречием (см. Классификация предлогов), артикль к нему НЕ ставится. Поэтому, при употреблении любого предлога, я рекомендую всегда анализировать является ли существительное таковым, прежде чем ставить артикль.

Данный алгоритм имеет непосредственное отношение и к предлогу SU, поскольку, в определенных ситуациях, при управлении существительными, SU превращает их в наречия или наречные обороты (см. п. 3. Управление частями речи), и, соответственно, артикль в этих ситуациях перед существительными употребляться НЕ БУДЕТ.

Cucire SU misura — шить ПО (снятой) мерке, по индивидуальному заказу
Cucire — что делать? — шить (глагол) — КАК? — SU misura — ПО индивидуальному заказу (наречный оборот — артикль не ставится)
Ho cucito una bella gonna SU misura — Я сшила красивую юбку ПО по индивидуальному заказу.

NOTA BENE: мы уже говорили о том, что в современном итальянском языке допустимо соседствование любого предлога с предлогом DI. (см. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АРТИКЛЯ с предлогами TRA/FRA). И предлог SU не является исключением, он требует присутствие после себя предлога DI, когда стоит перед личными местоимениями (см. Введение).
— Che cosa ha detto Vasia SU DI me? — Что сказал Вася на счет меня (обо мне)?
— Cosa pensi SU DI lui? — Что ты думаешь на счет него (о нем)?
Проблема возникает в наложении смысла обоих предлогов (см. П. 2. механика падежного наклонения), поэтому в подобных ситуациях управление предлогами в фразах может переводиться двояко:
1. как ‘на счет’, ‘по поводу’, по механике предлога SU
2. так и ‘о, об’, по механике предлога DI, как образующего предложный падеж. (о чем мы будем говорить подробно в главе, посвященной предлогу DI)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *